vendredi 16 novembre 2007

L'histoire de l'amour




L'Histoire de l'amour - Nicole Krauss

traduit de l'anglais par Bernard Hœpffner. Avec la collaboration de Catherine Goffaux.

Editions Gallimard (2006)


Léo Gursky a fui la Pologne, après avoir perdu toute sa famille éliminée par les Nazis. Il s'est réfugié à New York et a cherché Alma, son amour d'enfance et de jeunesse. Hélas, lorsqu'il parvient à la retrouver, elle a épousé un autre homme. Ne recevant plus les lettres de Léo, elle l'a cru disparu. Le fils qu'elle a eu de Léo sera élevé par un autre, dans l'ignorance de ses origines.
Léo va respecter la volonté d'Alma et vivre en retrait, tentant d'apercevoir son fils, suivant l'évolution de sa carrière lorsque celui-ci va devenir écrivain.
Sentant sa fin approcher, il va se remettre à écrire, afin de transmette son histoire à son fils.

Quelque part dans New York vit une adolescente, Alma, en compagnie de sa mère et de son frère. Son père, David Singer, est mort, foudroyé par un cancer. Alma doit son prénom à un livre, L'histoire de l'amour, qui était le livre fétiche de ses parents, acheté par son père lors d'un voyage en Amérique Latine. Un jour, sa mère, qui vit de traductions, reçoit d'un certain Jacob Marcus un livre à traduire en anglais : il s'agit de L'histoire de l'amour. Alma qui veut redonner le goût de vivre à sa mère va tenter de découvrir qui est Jacob Marcus et les raisons de son intérêt pour le livre. Elle va aussi partir à la recherche de l'autre Alma, celle du livre.

Zvi Litvinoff, ami d'enfance de Léo, a fui en Amérique Latine et s'est établi au Chili, où il a épousé Rosa. C'est lui qui a publié L'histoire de l'amour, après avoir traduit le manuscrit original du yiddish vers l' espagnol.

Tout à tour, le roman alterne les chapitres consacrés à ces trois personnages, en incluant quelquefois des extraits de L'histoire de l'amour. Au final, les liens entre eux vont apparaître et même se matérialiser, puisque Alma et Léo vont, un jour, se rencontrer.

J'ai eu la tentation d'abandonner cette lecture car au début, la progression des trois histoires se fait sans lien entre elles. Les éloges que j'avais pu lire ici et là m'ont incitée à persister et finalement, j'ai bien fait de m'accrocher !
C'est une histoire magnifique sur la mort, le deuil, la Shoah et sur l'amour qui permet de surmonter le malheur. Léo et Alma ont en commun la volonté de survivre.
Mais c'est aussi un livre exigeant, il faut s'y plonger, avoir envie de continuer la lecture même si on ne comprend plus rien par moment.
En relisant certains passages pour rédiger ce commentaire, je me suis aperçue que certains détails m'avaient échappé à la première lecture, ce qui a finalement levé certaines incompréhensions qui restaient. Et je suis certaine que je n'ai pas encore tout compris ! D'ailleurs, ce roman est très imprégné de culture juive et yiddish, et il me manque donc quelques clés !
Les critiques qui ont apprécié ce livre à sa sortie ont mis en avant la jeunesse de l'auteur. Nicole Krauss a publié ce livre à 31 ans. Le sujet du roman, sa construction, les thèmes abordés, tout cela surprend de la part d'un auteur aussi jeune.
Elle a publié auparavant un autre livre non traduit en français : Man walks into a room (2003).
Je me laisserai bien tenter, mais comme j'ai déjà eu du mal avec L'Histoire de l'amour en français, c'est peut-être présomptueux !

Elles m'ont donné l'envie de lire ce livre : Papillon, Clarabel, Sole, Joëlle et puis ici et .
Merci à elles.

2 commentaires:

  1. Je suis tout à fait d'accord avec ce que tu dis sur ce livre. C'est un livre qui se mérite, il faut donc accepter un petit effort mais quelle belle récompense ! Comme toi j'ai fait des retours arrière plusieurs fois.

    RépondreSupprimer
  2. Je l'avais oublié celui-là, il faut dire qu'à force d'en noter, j'en arrive à les enterrer, merci pour ce rappel !!

    RépondreSupprimer